'Poesía completa', de C.P. Cavafis

'Poesía completa', de C.P. Cavafis

Publicidad

Desde que conocí la poesía de Cavafis a través de la de José María Álvarez me declaré su ferviente seguidor. El interés por la poesía en español de este poeta griego empieza a mediados de los años 60 con la primera traducción. Más adelante, en los años 70, sería el citado poeta murciano quien le daría un gran espaldarazo. Pero en la historia editorial de Cavafis en español destaca la importancia de la labor de Pedro Bádenas de la Peña, que desde 1982 se ha esforzado por ofrecer al lector una panorámica lo más completa posible de nuestro autor. Almuzara ha publicado recientemente la que puede considerarse como una de las ediciones más definitivas de la poesía cavafiana hasta la fecha.

De Cavafis todos conocemos su poema 'Ítaca', sea porque es un habitual de esos memes de inspiración que recorren las redes o porque ha sido musicado en varias ocasiones. Pero Cavafis es más, mucho más que eso. Su poesía orbita alrededor de dos temas principales: la historia y el recuerdo, que en el fondo son uno solo: la memoria. Por una parte, el rescate de figuras y momentos históricos, o intrahistóricos, que sirven a Cavafis para diferentes cometidos: para rememorar la gloria de los días pasados, para reconocer viejos valores perdidos, o para usarlos como metáfora de alguna circunstancia personal. Es especial su interés por el mundo helenístico, rescatando anécdotas de los más diversos historiadores antiguos, que hoy excepto los expertos nadie recuerda ya, y sobre todo su visión de esa Grecia expandida como un crisol de culturas, de contradicciones de varias religiones coexistiendo.

Esto es más evidente en la versión original de los poemas; uno de los rasgos más distintivos de Cavafis es el uso de un lenguaje híbrido, que mezcla el registro del griego demótico (el griego de la vida cotidiana), y el "puro" (cazarévusa), el griego arcaizante y literario que a finales del XIX se impuso como estándar como parte de la afirmación nacional del país. Surge de esta fusión un estilo sencillo, directo, no exento a veces de cierta rigidez, que consigue darle un lenguaje propio a su poesía. Evidentemente, este rasgo se pierde en la traducción pero es importante tenerlo en cuenta.

Así pues, por una parte, recupera para la poesía la riquísima historia de la antigüedad de su país; por otra, en un tono melancólico, el poeta intenta atrapar los momentos de su juventud, sus primeras experiencias sexuales, el calor de lo erótico del cuerpo de los amantes... desde la distancia que dan los años. Se convierte así en un canto a la vida pero también en una elegía amarga sobre el paso del tiempo.

La poesía de Cavafis, así pues, es valiosa no sólo de forma intrínseca sino también porque establece un puente entre la actitud decadente y epicurea del fin de siglo y la poesía de la experiencia, hermanando a Baudelaire y a Cernuda, a Verlaine y a Claudio Rodríguez.

Con ese aire de fatalidad que recorre su poesía, lo inexorable del destino y la aniquilación individual, lo único que queda es el Arte. El Arte es el único vencedor, es la única realidad con sentido. En la gloria del pasado, la dignidad de la derrota y del declive de una civilización que Cavafis constanta en él, se alza como una voz sin rival en la que podemos entrever la influencia que ejercería sobre otros poetas, uno de ellos, y muy claramente, el citado José María Álvarez, y otros como quizá Francisco Brines o Vicente Gallego.

La edición de Bádenas para Almuzara es realmente sistemática y se preocupa por entregar una versión que sea lo más completa posible. En este sentido, la introducción de Bádenas, así como su abundante bibliografía y notas demuestran por qué es uno de los mayores expertos en el poeta griego de nuestro país.

La edición bilingüe de los poemas se estructura en nueve partes diferenciadas: Poemás canónicos, Poemas inéditos; Poemas ingleses; Poemas proscritos; Traducciones; Traducciones inéditas; Poemas inconclusos, borradores sueltos y poemas en prosa. El núcleo fundamental de la poesía de Cavafis está formado por los 155 canónicos, que suelen ser los que aparecen en todas las antologías. Pero junto a ellos, están todos los demás, que dan pleno sentido a su poesía, marcando toda una línea de evolución en su voz poética. Tanto los poemas inéditos como los ingleses (recordemos que el autor tuvo una formación totalmente anglófila y que dominó la lengua de Shakespeare antes que el griego) corresponden a una etapa primeriza del autor y sólo son el germen de lo que vendrá, pero en ellos ya vislumbramos los tópicos habituales cavafianos. Tanto en los poemas en prosa como en las traducciones, podemos observar la fascinación que debió sentir el autor por la obra de Baudelaire.

Kavafis almuzara

Mención aparte hay que hacer para el extraordinario trabajo de Bádenas en las anotaciones de los poemas, rastreando cada fuente y cada anécdota aparecida para documentarla y sugerir el punto de donde la pudiera haber tomado nuestro autor. Una labor de contextualización titánica y que sólo por ella quizá ya valdría la pena la edición.

Almuzara ha conseguido una edición definitiva de la obra de Cavafis. Recomendamos a todos los lectores de poesía que se hagan con ella para disfrutar, en toda su magnificencia, de la poesía de este autor griego.

'Poesía completa' (edición bilingüe)
C.P. Cavafis
Biblioteca de Literatura Universal. Almuzara, 2017.
Rústica con solapas, 768 pgs. 30€
ISBN: 978-84-16776-07-8
Cómpralo en Amazon aquí

Más información | Ficha en Almuzara
En Papel en Blanco | "Si emprendes el viaje a Ítaca...": un recuerdo para Kavafis en el día de su aniversario

Temas
Publicidad
Publicidad
Inicio

Ver más artículos

Inicio